Thơ Trung Quốc !

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 on 19/12/2015, 09:52

Thước Kiều Tiên (鵲橋仙)

纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗度。
今風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮?
(Tần Quan (秦觀))
- Phiên âm :
Tiêm vân lộng xảo,
Phi tinh truyền hận,
Ngân Hán điều điều ám độ.
Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,
Tiện thắng khước nhân gian vô số.
Nhu tình tự thuỷ,
Giai kỳ như mộng,
Nhẫn cố thước kiều quy lộ!
Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,
Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?
- Dịch nghĩa :
Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp,
Sao bay truyền cho nhau nỗi hận,
Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua.
Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau,
Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời.
Tình mềm tự nước,
Hẹn đẹp như trong giấc mơ,
Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về !
Hai mối tình đã thật sự là lâu dài,
Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm ?
- Dịch thơ :
Âm thầm quá bước Ngân hà,
Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu !
Gió vàng sương ngọc tìm nhau,
Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng !
Nhu tình mộng đẹp tương phùng,
Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều !
Tình xưa nếu mãi còn yêu,
Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau ?

Ti3uThucodon93
Khởi đầu
Khởi đầu

Tổng số bài gửi : 33
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Re: Thơ Trung Quốc !

Bài gửi by Ti3uThucodon93 on 25/9/2016, 20:05

Vô đề ( 無題 )
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
( Lý Thượng Ẩn (李商隱) )

- Phiên âm :
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

- Dịch nghĩa :
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo.
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối,
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò...!

- Dịch thơ :
Khó gặp nhau mà cũng khó xa,
Gió Đông đành để rụng muôn hoa.
Con tằm đến thác tơ còn vướng,
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.
Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,
Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.
Bồng Lai tới đó không xa mấy,
Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.
( Khương Hữu Dụng & Tương Như )

Ti3uThucodon93
Khởi đầu
Khởi đầu

Tổng số bài gửi : 33
Join date : 21/10/2011

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết